En novembre, un des mes amis a donné les clés de son appartement dans la cité radieuse de Marseille. Son grand-père qui est mort il y a quelques années était un peintre, cet appartement était son atelier. En venant ici je ne savais pas quoi je vais découvrir, mais dès que je suis rentré j’ai eu un coup de foudre avec l’appartement et l'immeuble. Très vite, comme une plante invasive, je me suis permis de faire cet appartement le mien, en déplaçant les meubles, en ajoutant des lampes. J’y suis resté pour deux mois. 
Texte de mon carnet.
In November, one of my friends gave me the keys to his apartment in the Cité Radieuse in Marseille. His grandfather, who passed away a few years ago, was a painter, and this apartment was his studio. When I came here, I didn't know what I was going to discover, but as soon as I entered, I fell in love with the apartment and the building. Very quickly, like an invasive plant, I allowed myself to make this apartment my own, moving the furniture, adding lamps. I stayed there for two months.
Text from my notebook.
Un autre intérieure à moi (vert) / Another interior of mine (green):
Peinture à l’huile, toile / oil on canvas. 2024
175x160 cm
De l'extérieur, c’était le béton avec ses empreintes de bois, le toit, le café sur la 3ème rue. À l'intérieur, c’étaient les couleurs des murs, des meubles, et le parquet qui m’ont plu. On aurait dit que le temps était figé dans cet appartement. Cette cellule d’habitation me donnait la sensation d’être en Arménie. Je pense que l’architecture de la Cité Radieuse de Le Corbusier, en général, m’a rappelé l’architecture soviétique.
From the outside, it was the concrete with its wood imprints, the roof, the café on the 3rd street. Inside, it was the colors of the walls, the furniture, and the parquet that I liked. It seemed as if time stood still in this apartment. This living unit gave me the feeling of being in Armenia. I think the architecture of Le Corbusier’s Cité Radieuse, in general, reminded me of Soviet architecture.
L'appartement de la cité Radieuse à Marseille n’est pas mon “cosmos” comme disait Bachelard, je n’ai pas ouvert mes yeux ici. Ce n'est pas si grand pour que je l'appelle un cosmos. C'est grand pour une famille avec des enfants. Une entrée, une cuisine, une salle à manger, la chambre pour les parents juste au-dessus avec sa salle de bain, le toilet rouge, un couloir étroit est noire avec des placards, une autre salle de bain cachée et une dernière chambre pour les enfants. Ces sont les endroits où je vais me faire des habitudes, je vais choisir mes pas pour qu'ils fassent le moins de bruit quand je marche la nuit, remarquer ce changement électrique à 22:28 où un bruit fait sursauter tout l'appartement, comment tirer la chasse d’eau, bien fermer le robinet, tout ces geste qui vont rendre la maison fidèle à moi.
Texte de mon carnet.
The apartment in the Cité Radieuse in Marseille is not my "cosmos," as Bachelard would say; I did not open my eyes here. It is not large enough for me to call it a cosmos. It is spacious enough for a family with children. There is an entrance, a kitchen, a dining room, the parents' bedroom just above with its bathroom, the red toilet, a narrow and dark hallway with cupboards, another hidden bathroom, and a final bedroom for the children. These are the places where I will form my habits. I will choose my steps so they make the least noise when I walk at night, notice the electrical change at 10:28 PM where a noise startles the entire apartment, learn how to flush the toilet, properly close the tap—all these actions that will make the house familiar to me.
Text from my notebook.
Un autre intérieure à moi (rouge) / Another interior of mine (red):
Peinture à l’huile, toile / oil on canvas. 2024
175x160 cm
Mais en regardant mes peintures, on ne comprend pas que c’est dans la Cité Radieuse, non. Ce n'était pas mon but. Mon but a toujours été de continuer à traiter les, ou plutôt mes, intérieurs à ma façon : dessiner, prendre des photos, peindre, m’isoler, écrire, lire, manger, faire des rencontres anonymes. Pour moi, c’était une topo-analyse tout en essayant de découvrir la poésie d’un espace. En essayant de comprendre ce qu’est un intérieur pour moi.
But when looking at my paintings, one doesn't understand that they are set in the Cité Radieuse, no. That wasn’t my goal. My goal has always been to continue treating the, or rather my, interiors in my own way: drawing, taking photos, painting, isolating myself, writing, reading, eating, having anonymous encounters. For me, it was a topological analysis while trying to discover the poetry of a space, trying to understand what an interior means to me.
D’ailleurs, je ne sais pas qu’elle est ma maison, celle où je suis arrivé après ma naissance, l’appartement du quatrième étage dans un bâtiment soviétique, l’appartement actuel de mes parents, mon appartement ici, l’appartement de la cité radieuse ? 
Je ne sais pas, on m’a dit en plaisantant, que je n’ai pas d'identité. J’ai trois clés pour trois appartements différents, je les vis séparément, dans chaque maison il y a des règles différentes, des émotions, des images différentes. 
Je ne sais plus quel est mon habitat, le pays où je suis né, le pays où j'ai vécu ou le pays dans lequel je vis actuellement ?
Texte de mon carnet.
By the way, I don't know what my home is—the one where I arrived after my birth, the apartment on the fourth floor of a Soviet building, my parent's current apartment, my apartment here, or the apartment in the Cité Radieuse? I don't know.
Someone jokingly told me that I have no identity.
I have three keys for three different apartments, and I live in them separately. In each home, there are different rules, emotions, and images. I no longer know what my habitat is—the country where I was born, the country where I lived, or the country where I currently live?
Texte from my notebook.
Les petits placard est une représentations de ceux qu’on trouve dans l’appartement de la Cité Radieuse. Charlotte Perriand était la designer de ces meubles et de la cuisine. Dans une interview, elle raconte comment elle travaillait avec Le Corbusier et parlait de l’importance de l’architecture de l’extérieur et de l’intérieur, et que les meubles doivent être cohérents avec le bâtiment lui-même. Pour moi, c’était un travail important qui mélangeait l’intérieur et l’extérieur, le béton et la peinture.
The small cupboards are the representation of those found in the apartment of the Cité Radieuse. Charlotte Perriand was the designer of this furniture and the kitchen. In an interview, she talks about how she worked with Le Corbusier and discussed the importance of both exterior and interior architecture, and that the furniture must be consistent with the building itself. For me, it was an important work that blended the interior and exterior, concrete and painting.
En suite sur cette page je vous montre le  comment les dessins preparatoire 
Back to Top